드라마 1과2분의1의 여름 一又二分之一的夏天 오늘 등장인물 : 닉쿤 -> 장하오, 선생님장하오가 자기도 일반기숙사로 하겠다는 장면입니다.설득하는중(장하오는 중국인이지만 미국국적자 입니다.) 장하오: 既然是中国人为什么还要跟老外住在一起啊。 (이왕 이렇게 된 바에 중국인은 왜 아직도 외국인하고 같이 살면되지?) 我不想这样,我虽然生在美国。 (전 이런걸 원하지 않아요 , 전 비록 미국에서 태어났지만) 但我一直没有家的感觉。 (전 항상 집이 없다고 느꼈어요) 今天下了飞机以后,我顿时找到答案了。 (오늘 비행기에서 내린 이후, 전 갑자기 답을 찾았아요) 虽然第一次来到中国。 (비록 중국에 처음 왔지만 ) 可一切都是那么的熟悉。 (전부 모든게 익숙했어요,이곳전부를 아는것 같았어요) 感觉我就属于这里。 (내가 바로 여기에 속하는 ..
중국광저우타워와리에더?다리 A: 这个多少钱zhège duōshǎo qián B: 15块钱(元)shíwǔ kuàiqián(yuán) 중국오거나 살게 되면 최소 필요한게 물건사는 방법입니다. 보통 마트에 가거나 슈퍼에 가면 물건을 계산대에 내주면 금액을 말해주는데 시장같은 노점에서는 금액을 물어봐야되는 경우도 있습니다. 그럼 가격이 얼마인지 물어봐야 되잖아요 이렇게 말씀하시면 됩니다. 얼마에요?这个多少钱zhège duōshǎo qián 그럼 보통 금액만 말합니다. 교과서처럼 这个是15块钱(元)이라고 말하는 경우는 드뭄니다. 15원입니다15块钱(元)shíwǔ kuàiqián(yuán) 15라고만 말하기도 하고 15块,15元이렇게 말하기도 합니다. A: 这个多少钱zhège duōshǎo qián얼마에요?B: 1..
这[zhè,zhèi]이,이것也[yě]도太[tài]너무贵[guì]비싸다吧[bā,ba] 의문문으로 쓰이기도 하고 강조할때나 확인할때 말 끝에 쓰이는 말 (이건 외우지 마세요 공부하다보면 저절로 되요)我们[wǒmen]우리.历来[lìlái]줄곧这么[zhème]이런收费[shōufèi]비용을 받다的[de,dī,dí,dì] 이것도 그냥 강조의 의미로 뒤에 붙거나 "의"라는 쓰여요 (이건 외우지 마세요 공부하다보면 저절로 되요 )又[yòu]또不是[búshì,bùshi]…이 아니다.(不是我的 내것이 아니다)价[jià,jiè,jie]값,가격没[méi,mò]없다带[dài]가지고있다(다른뜻도 많이 있어요)钱[qián]돈可以[kěyǐ]…할 수 있다...算[suàn]계산하다便宜[biànyí,piány...]싸다点[diǎn] 여기..
중국어를 완벽하게 해석하기란 어렵습니다. 의미가 통할정도로 해석해놓았습니다.살면서 중국사람들이랑 이야기를 해보니까 내가 전하고자 하는 의미만 정확히 전달하면 되더라구요 100% 번역이란 없는거 같습니다. 제가 예전에 공부했던 방법은 드라마 한장면을 보고 먼저 해석을 한후 들릴때까지 듣고 말로 할수 있을때까지 연습을 해본후 (먼저 해석을 하고 단어를 인지하고 들으면 더 잘들려요) 단어를 정리를 한후 그 단어를 가지고 문장을 만들었어요 예를 들면 중국 中国이라는 단어를 공부했다면 你是哪国人我是中国人中国地图上在哪韩国左边有 是吗 이렇게 간단하게라도 중국어 단어를(中国이라는 단어를선택) 골라서 문장을 만들어서 공부했습니다.그러면 중국이라는 단어는 잊혀지지도 않고 문장을 만들어서 말하게 되니까 어휘능력도 늘었습니다..