티스토리 뷰

반응형

드라마 이름 1과2분의1의 여름 一又二分之的夏天 <수정중>

오늘 등장인물 :  선생님

선생님이 장하오에게 기숙사비에 대해 이야기 하는 장면입니다.








본문내용


선: 没见过交费还来讲价格的。

 

선: 这又不是菜市场。 

     

선 : 再说了。 

     

선 : 我们学校的留学生公寓已经比别的便宜很多了。



본문+핑잉

선:见过交费价格

    méijiànguò jiāofèi hái lái jiǎngjiàgéde

선: 不是菜市场

    zhè yòu búshì càishìchǎng

선 : 再说了
     zàishuōle

      wǒmen xuéxiàode liúxuéshēnggōngyù yǐjīng biéde piányi hěnduōle



간단설명


선: 没见过交费还来讲价格的。

  (아직까지 가격을 깍아달라는 사람은 본적이 없어)


*여기서 讲价格이거는 "가격에 대해 이야기하다"라는 뜻입니다 근데 이 부분에선 "가격을 깍다" 라고 표현하시는게더 자연스럽습니다. 중국어는 상황에 따라서 의미가 달라지는 단어나 문장이 있습니다. 

가격을 깍다라는게 더 자연스러운 표현입니다. 

*** 이거를 이해하시려고 하면 안되요 그럼 공부하기 힘들어요 그냥 "그렇구나~~~" 라고 생각하셔야됩니다.


선: 这又不是菜市场。 

     (여긴 야채 시장이 아니야)

선 : 再说了。 

      (그리고)


*여기서 再说了는 "그리고"(강조)라고 이해 하시는게 더 자연스럽습니다.

이유는 위쪽 문장보다 아래문장 '우리학교 기숙사가 싸다" 라는 걸 강조할때 再说了라고 중국어로 표현하기 때문입니다.


예를들어 한국어로 말하게되면 되면 

"우리식당의 음식은 가격이 합리적입니다. ”그리고(강조)再说了“ 물 또한 미네랄 워터를 사용합니다."


중국어로 말을하게 될때 뒷쪽에 있는 말을 강조를 하고 싶은때 再说了 라고 말씀하시는게 더 자연스럽습니다.


예기서 중국어 공부하시는분을이 햇갈려 하는거 하나더 처음 공부하시다보면 再说了를 "다시 말하자면" 이라고 이해하시는경우도 있습니다. 

"다시 말하자면은 再说一次, 再说一遍 이라고 표현합니다.



선 : 我们学校的留学生公寓已经比别的便宜很多了。

       (우리 학교 유학생기숙사는 이미 다른학교 기숙사보다 매우 싸)





사용된 단어

  • [méi,mò]없다
  • 交费[jiāofèi]비용을 지불하다
  • [hái,huán,xuá...]여전히 
  • [lái]오다.,닥치다,...
  • [jiǎng]말하다,…에 ...
  • 价格[jiàgé]가격
  • [zhè,zhèi]이,이렇게,...
  • [yòu]또,한편,그 위...
  • 不是[búshì,bùshi]…이 아...
  • [cài]채소,반찬,음식

  • 市场[shìchǎng]시장
  • 我们[wǒmen]우리
  • 学校[xuéxiào]학교.
  • [de,dī,dí,dì]관형어 뒤...
  • 留学生[liúxuéshēng]유학생...
  • 公寓[gōngyù]아파트 집 기숙사 등등
  • 已经[yǐjīng]이미
  • [bǐ]비교하다,비할 수...
  • 别的[biéde]다른 것
  • 便宜[biànyí,piány...]싸다
  • 很多[hěnduō]수많다.


중국어단어장은 중국어네이버 사전에서 도움을 받았습니다. 단어 누르면 네이버중국어 사전으로 넘어가요







반응형
댓글
댓글쓰기 폼
반응형