티스토리 뷰

반응형

 

진짜 생활속 중국어

 

오늘 호주에서 살던 친구가 광저우로 돌아왔는데 저한테 이런 메세지가 왔더라구요

 

"我回到广州啦…给你女儿带了些巧克力,找天去看看你哈… 顺便帮帮你"

 

나 광저우에 돌아왔어 니(너의) 딸한테 초콜렛 주려고 가져왔어  날 잡아서 너 보러 갈께 그 참에 너 도와줄께

 

 

 

我回到广州啦…给你女儿带了些巧克力,找天去看看你哈… 顺便帮帮你

huídàoGuǎngzhōugěi nǚer dàile xiē qiǎokèlìzhǎotiān kànkàn shùnbiàn bāngbāng

 

보면 广州뒤에 啦라는 표현과 看看你 뒤에 哈은 그냥 말투라고 생각하시면 되요 쓰셔도 되고 안써되 되는 뜻입니다.

 

回到 돌아오다라는 뜻이고

 

带了 는 가지고 왔어 

些(巧克力) 초콜렛들 (여러개라는 뜻)

 

找天 그냥 우리말로 날 잡아서 

 

帮 은 도와주다 한개 써도 되요 위 문장처럼 두개 붙혀서 써도되요

 

看 도 하나 써도 되고 두개 써도 되요 

 

 

 

참 쉽죠

 

한국분들은 이제 설날이라 한국으로 가시는 분이 많으실텐데

 

중국으로 돌아오셔서 친구분들한테 선물 주실일 있으시면 이렇게 쓰면 조금더 자연스러운 표현이 될꺼 같습니다.

 

예를 들어 바꿔보면 한국 김치나 라면이 유명하니까

 

"我回到广州啦…给你带了些泡菜(韩国方便面),找天去看看你哈… "

 

나 광저우로 돌아왔어 너 주려고 김치(한국라면)가져왔어 날 잡아서 너 보러 갈깨

 

이렇게 쓰면 되죠

 

근데 저위에 些는 써도 되고 안써도 되요

 

왜냐하면 우리는 외국인이니까 저렇게 까지 하지 않아도 되요 

 

제 생각은 내가 중국에서(내가 살고 있는 외국) 그 나라 언어로 성공할꺼 아니면 그냥 할 줄만 알면 된다고 생각하거든요

 

그리고 살다보면 저런것들은 저절로 그 나라 친구랑 말하거나 문자 하다보면 습득하게 될테니 언어 배울때 저런것들로 스트레스 안받는게 좋다고 생각합니다.

 

 

 

"이글의 링크로 인한 구입이 이뤄질 경우 소정액의 판매 및 황동 수수료를 제공받을 수 있음"

반응형
댓글
댓글쓰기 폼
반응형